免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[其他] 關於"原"中文輕小說翻譯日文....

對於輕小說的寫作我是最近才踏入的,寫了半年也想了很多,每天以增進自己的文筆為目標而不斷奮鬥著。
大概前幾天跟我的好朋友談到華文創作輕小說這件事。
以我跟他的所知日本似乎是個排外性很高的民族,所以造成日本的小說好像是單方面輸出到台灣.....
我想表達的是假如我們用中文寫的輕小說被角川  尖端  東立等日系出版社相重,有機會被翻譯成日文到日本發揚光大嗎??
(只是單純好奇而已)

就如哈利波特等大作能打進日本市場的情況,只要作品的質量能達到某條界線,還是能輸出到日本的。

只是那條界線真不是一般的高……

以我在輕小說界的孤陋寡聞,只知道啞鳴老師有進軍日本的行動。

TOP

個人只知道《罌籠葬》有翻譯成日文,不過古典文學和主流文學有不少作品流入日本,期待輕小說也能一樣。

TOP

我是這樣想啦!
假設日翻中的情形下譯者並沒有修飾文句或發生錯誤,也就是我們看到的是原汁原味的,
那麼有些輕小說的文筆我實在覺的不怎麼樣。
大概就像絕對雙刃吧!(如果不小心炮到喜歡這部作品的,我說聲抱歉。)
不過聽說他在日本的人氣似乎不錯!!?
所以,在下淺薄地認為我們中文的輕小說應該也有資格輸出到日本,
因為連文筆那麼差地作品也能到國外發揚光大我實在認為我們中文體系的輕小說有何不可?

TOP

回復 4# only


   深有同感。有時候,某些翻譯後的作品之所以那麼精彩,並非原著寫得有多精湛,而是譯者的文筆佳。

TOP

樓主,呢類問題隔一排都會出現。

從商業角度來說,世上是沒有人不喜歡賺錢

如果你所寫的小說能夠大賣,不只是日本,甚至乎全世界、或外銷至異世界都有可能
信箱:kitnovel@gmail.com

TOP

本帖最後由 grigo 於 2015-6-13 10:21 編輯

比起讓中文作品得獎再轉戰日本,
去學日文或者花錢找人翻譯然後在小説家になろう連載被相中出書的機會還大一些。
當然如果目標只是出版,去夏摳米賣本子絕對是最快的,只是資本額要夠揮霍。

反過來雖然現在小說市場大爆炸之後即使是日輕也充斥著不怎麼樣作品,但這並不代表華文輕小說就變得好看了。從第一屆角川到現在也將近七、八年了,儘管尖端、角川累積了不少書,但是仍然缺乏讓人真正為之一亮、即使跟電擊大賞相比也毫不遜色的作品。《罌籠葬》是一個好的開始,但是曇花一現。我不曉得其他人對續作的《流光森林》看法如何,這本書我很少看到評論....大概真的買來看的人也少;我自己則是是努力地看到第三集就毒發身亡了。不曉得有沒有人是每次在國人輕小說一出版就去衝首刷的(我倒是很常關注一些特定日輕的出版日),國輕多半被我拿來湊博客來的紅利積點和運費抵免;雖然一直以來縮衣節食挺國人創作,但是看久了之後,總體感想是國輕很缺乏日輕獨特的魅力,不管在文字或題材上都是。大多數都是看完之後既不是特別有趣、但也沒有特別爛的囧書,文本留下來的印象很淡薄,看完之後都不記得自己看過什麼。只有少數像是樓上提到的亞鳴等讓人印象深刻,不至於讀到笑點都還是跟面癱一樣不曉得梗在哪裡。

比起一開始就想著要日本市場,我認為日輕和國輕中間還是有一段差距要填補。比如爽書比不過人、吐嘈沒梗很難笑、埋的陰謀和推理說服力欠缺、作品的深入取材和文化內涵有待加強等等;不過日文小說也是有像《國王遊戲》之類的真-囧書,就像Only大的問題一樣,不知道為什麼這些作品偏偏可以紅到國外發揚光大XD

最近比較好玩的例子是波蘭人安傑大師的<witcher>,原本是很地方性的書(畢竟是波蘭語)。後來賣到全世界,在奇幻作品的獎項上還打爆了山德森。有實力的作品不怕考驗。

TOP

回復 7# grigo


   流光森林這本書,感覺上是扼殺掉久遠的才能了。如果都照著籠嬰葬的寫法來發展,其實可以創造出這個作者獨樹一格的寫法。但可能是出版社要久遠改變,導致變得不倫不類(嘆氣)而現在台灣出的輕小說(台灣作者),看了就是會有一種味道不夠的感覺,總覺得缺少了什麼,但是又說不出來。有可能日本輕小看太多,導致接受不了台灣的輕小說文化也說不定,但應該不只有這個問題而已。
說正確點的話,應該是《台灣都在模仿日本,並未創造出屬於自己的文化》,這樣說比較正確。畢竟作者都還處於摸索的階段,得靠時間慢慢發展了。
但是國王遊戲這系列,我也跟你有同樣的想法,BUG一堆,設定出錯,只會賣血腥,這種書還能大紅大紫,真的說不過去。

好吧,講這麼多還是來回應一下樓主的問題。
就如G大說的一樣,與其在台灣得獎等待發行日本,不如去日本的小說網站連載,還《比較》有機會出書。就如同機會是不等人的道理一樣,與其等待,不如去創造。
さあさあ!
ここからが大見せ場!
遠からん者は音に聞け!近くば寄って目にも見よ!
これが讃州中学2年、勇者部部員、三好夏凛の実力だあああああ!

TOP

看到了一些新的想法惹,受教了。

TOP

關於進軍日本,個人認為台輕的機會不多。因此今年果斷把作品自譯成日文參加日本角川比賽。與其等人替自己完成夢想,不如自己多一點行動,至少我是這麼想的。

兩集18萬字真是TMD的痛苦...

TOP

回復 10# Asterio


    不知閣下是否願意透露下投了什麼比賽?在下也打算翻譯了投富士見大賞來著

TOP

其實我想進一步學日文就是為了這個。
但我看不管是Narou出名還是日本投稿出道,我一沒有非常好的懂日文的寫原創的朋友、二來又是個外國人所以就放棄了。
所以我這種人還是專心投稿又落選投稿又落選就好了,畢竟就算做得到也是有一個非常大的問題的──
首先,文化上就不一樣、有些梗對方看了很可能不會有共鳴更不可能笑。
其次語法上也可能會被挑語病。

不過這些都只是我個人的意見而已說真的。

TOP

回復 8# aaacoy

個人認為久遠老師在流光森林之後又走回罌籠葬的路線了,這點以最近出版的新作最為明顯。
勇壮なる鉄の響き――
強固なる鎧の守り――
そして、両断するくろがねの刃。
わが声に答えて出でよ、我がかたち。雄壯なる鎧の騎士。クリッター・ランバージャック!

TOP

回復 13# sakuraihikaru


   我有看新出版的書,的確有回歸路線了。
さあさあ!
ここからが大見せ場!
遠からん者は音に聞け!近くば寄って目にも見よ!
これが讃州中学2年、勇者部部員、三好夏凛の実力だあああああ!

TOP

天下熙熙皆為利來,天下攘攘皆為利往。
據我所知中譯日且要求出版水平,大概是千字六七百人民幣……叁仟新台幣左右。一本十萬字的話……
然後還有相關出版費用……
如果你的作品能為他們創造出超過這些開支的經濟效益,我想他們是很樂意的。
或者自學日語……但說實話,自己給小說做插畫已經很不可思議了,而翻譯自己的作品,應該更是讓人心力交瘁……

以上為個人觀點,可信度堪憂_(:зゝ∠)_。

TOP

本帖最後由 Asterio 於 2015-11-24 21:36 編輯

回復 11# crazyspace


我是投稿明年二月底截稿的29回後期幻想大賞喔~^_^
翻譯真的是累到一個翻桌,幸好中文原稿的梗大多屬於國際梗,不需特定文化也能懂。

(例如:夏洛克一本正經:「我突然注意到一件事,第一艾芙跟紅抱妮芙時,她都沒反抗,戰姬一抱就被打趴,那…如果是大叔去抱會怎麼樣?」


我直接解答:「壽險會提早通過。」)

雖然平日要工作很累,可是人生只有一次,至少為夢想努力一發。

反正人總會死,瘋狂一點不是更好玩嗎W

TOP

回復 16# Asterio


   握手,我是也要投這個!也是選了一篇不太需要特定文化背景的去投。
不過不是自己翻,過兩個月會到日本lancers上找會中文的日本人來翻譯,大概一個字2-5日元。

TOP

回復 17# crazyspace


原來如此,找專業的翻比較有保障。不過也要付出不少$呢,祝您好運!

TOP

回復 18# Asterio


    不是很專業,專業的一個字至少十幾日元,不過至少能保證是日語母語的人翻出來的。
也祝您好運xd

TOP

回復 1# only
其實很多台輕都被翻成泰文版,但就是沒有進軍日本啊.......

不過最近很紅的中國小說「全職高手」,有消息說要翻成日文版了,所以只要好看有實力不怕沒市場的
嘛,不過也只是聽說而已啦

TOP

返回列表