免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖
回復  sing129

「以社長的實力」這句話反而讓我緊張起來了......

我只是想讓角川注意到似乎好像有個論壇 ...
Caloid 發表於 2014-5-23 21:43


社長日後可以考慮作個統計,看看大家的成績怎樣,
若得出的結果是「經鍵盤輕小說研究社交換評文後的參加者有95%通過初選」,
這樣已經是很好的宣傳了。

TOP

我乾脆等明年算了  近管如此還是挑戰一下在那之前能寫多少

TOP

同學,就算不以5**為目標,至少也該拿個5吧。
latyu 發表於 2014-5-24 09:20



   正解                              .

TOP

社長日後可以考慮作個統計,看看大家的成績怎樣,
若得出的結果是「經鍵盤輕小說研究社交換評文後的參加者有95%通過初選」,
這樣已經是很好的宣傳了。
latyu 發表於 2014-5-24 09:26


這樣好像補習班廣告喔。

大學錄取率95%之類的。
信箱:sing129129@gmail.com

TOP

回復 34# sing129


    現在應該是公職XDD

TOP

社長日後可以考慮作個統計,看看大家的成績怎樣,
若得出的結果是「經鍵盤輕小說研究社交換評文後的參加 ...
latyu 發表於 2014-5-24 09:26



   雖然我明白你的用意,但這樣宣傳有一天會變質的

   原本是以交流為目的, 到最後卻變成了"只要被人評,就會通過初選"這樣的想法

TOP


雖然說是免費論壇,但還是要思考該如何擴大勢力範圍啊~


比如說我就常常想該如何把其他要倒不倒的論壇會員拉到我們這裡來。或者是像水蛭一樣慢慢把大論壇的會員吸收進來。


拉進來之後,又要思考該如何留住他們,總之非常複雜就是了。


交換評文活動算是其中一步棋吧!
【鍵盤輕小說研究社轉型計畫書】 2018.07.05 公布:http://jplightnovelc.s-club.tw/viewthread.php?tid=1369
版務信箱:lightnovelc@gmail.com

TOP

回復 31# latyu

這個辦法或許可行,我就來統計看看吧!


夠高的話當然會當作2016的宣傳標語,太低的話就...裝死。
【鍵盤輕小說研究社轉型計畫書】 2018.07.05 公布:http://jplightnovelc.s-club.tw/viewthread.php?tid=1369
版務信箱:lightnovelc@gmail.com

TOP

回復  latyu

這個辦法或許可行,我就來統計看看吧!


夠高的話當然會當作2016的宣傳標語,太低的話就... ...
Caloid 發表於 2014-5-24 22:04



   最後目的別搞錯就好

TOP

……大陆的表示天角这边完全没消息呢= =
要么写成繁体字参加,不然就再等明年了……
开始人生最大的作死_(:з」∠)_

TOP

……大陆的表示天角这边完全没消息呢= =
要么写成繁体字参加,不然就再等明年了…… ...
神透音 發表於 2014-5-26 13:38



   天角不參加啊

TOP

回復 41# ddt898


   嗯= =天角论坛那边也在说这个事情。估计好多人计划被打乱了……
开始人生最大的作死_(:з」∠)_

TOP

回復  ddt898


   嗯= =天角论坛那边也在说这个事情。估计好多人计划被打乱了…… ...
神透音 發表於 2014-5-26 16:30



   果然還是"審查"的問題嗎?

TOP

回復 43# ddt898


   = =|||有这方面的原因,而且最近也开始持续到11月的“清查”活动,情形不是很乐观,
   但愿明年天角能继续和台角一起办大赏吧……
开始人生最大的作死_(:з」∠)_

TOP

呃……

WORD是有功能將簡體轉成繁體的

所以國內的人可以參加吧
信箱:kitnovel@gmail.com

TOP

呃……

WORD是有功能將簡體轉成繁體的

所以國內的人可以參加吧
傑羽 發表於 2014-5-27 18:00



   有些字會譯錯的

   假如只是幾千字也可以耐心地找, 可是在十萬字裏檢查錯字...........

   至少我不會這樣做

TOP

回復 46# ddt898

譯完後再大致看過一遍就好,就當是再看一次稿,反正角川也說只要不是錯字連篇就不影響成績。
信箱:sing129129@gmail.com

TOP

有些字會譯錯的

   假如只是幾千字也可以耐心地找, 可是在十萬字裏檢查錯字...........

   至少我 ...
ddt898 發表於 2014-5-27 19:24


我本身工作需要,有時候做presentation要用簡體
可是我只懂倉頡,所以常常用繁轉簡,


所以也知道當中有一些翻譯會有不同。


例如三藩市會變成舊金山


不過我想在此帶出一個問題


是不要必需用台灣用語或翻譯。


又例如我文中提及龍珠的笛子魔童,究竟要不要改為比克?或是超級賽亞人?

信箱:kitnovel@gmail.com

TOP

本帖最後由 筆尖的軌跡 於 2014-5-28 03:37 編輯

回復 48# 傑羽


我想語詞都要台灣化吧?其實我是台灣人,只是因為混對岸論壇跟小說網站太久,以至於語詞很對岸化。但其實像:
(對岸語詞=>台灣語詞)
牛B=>強者、好威
傻B=>白目
裝B=>吹(這比較難轉,照不同情境可以是假文青、台幣戰士等)
屌絲=>失敗組
呃,其實仔細想例子還滿多的,都應該要換成台灣的用語吧?

更不用說:
百度=>Google
貼吧=>PTT
QQ=>Skype
人人=>臉書
微博=>推特
……反正一堆網路用語不一樣。

還有更基本的:
鼠標=>滑鼠
回車=>Enter
磁盤=>硬碟
……

兩岸許多作品與電影譯名也不一樣:
指環王=>魔戒
盜夢空間=>全面啟動
全面回憶=>攔截記憶碼
(這我有點懶得舉例了TAT,反正超級多的,連人物的譯名都不同)


就對岸的朋友們,加油!QAQ
噗浪:http://www.plurk.com/Chyperion
臉書:https://www.facebook.com/profile.php?id=100008381267462
巴哈:http://home.gamer.com.tw/creation.php?owner=chyperion

TOP


我是覺得台灣角川沒那麼嚴苛,非台灣地區用語不可。


畢竟責任編輯是台灣人,真的要改的話校稿的時候就會幫你修改過來了。


還記得小鹿老師說過的話嗎?能否賣錢才是重點
【鍵盤輕小說研究社轉型計畫書】 2018.07.05 公布:http://jplightnovelc.s-club.tw/viewthread.php?tid=1369
版務信箱:lightnovelc@gmail.com

TOP

回復 50# Caloid


嗚,也是。C大說得沒錯,希望我被對岸化的語詞也不會出問題。(有時候都快分不清楚哪個是台灣用法,哪個是對岸用法。看太對對岸網文了,摀臉)
確實一切以有趣決勝負。這就是戰爭吧!誤。

繼續努力寫作!
(動筆太晚的我,還不知道能不能如期趕工完)
噗浪:http://www.plurk.com/Chyperion
臉書:https://www.facebook.com/profile.php?id=100008381267462
巴哈:http://home.gamer.com.tw/creation.php?owner=chyperion

TOP

當年我的參賽作品標題有「警察」一詞,主辦方公佈作品和網上試閱時,都自動給我換成「員警」了。只要不是一些會引起誤會的詞語(例如「窩心」,在香港和大陸的意思完全不同),就算用一些在地的詞語相信問題不大的。
但若用簡體寫作而用WORD的自動轉繁體功能,倒真要事後仔細檢查一下,因為有些用字牽涉不同語意,轉換功能還沒高智能到懂得識別,最常見的「發」和「髮」、「后」和「後」經常也會轉錯。

TOP


當年我的參賽作品標題有「警察」一詞,主辦方公佈作品和網上試閱時,都自動給我換成「員警」了。只要不是一 ...
latyu 發表於 2014-5-28 13:11

窩心是指這個嗎(大誤)?
附件: 您需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?申請入社

TOP

當年我的參賽作品標題有「警察」一詞,主辦方公佈作品和網上試閱時,都自動給我換成「員警」了。只要不是一 ...
latyu 發表於 2014-5-28 13:11



   警察變成員警算好了

   黑色子彈的"民警"在內地會被翻成"‘民♂警"  (輕國)

TOP

窩心係挖心、勾心咁解,中國北方話亦指因事痛心,或者翳住翳住,個心唔舒服。南方官話指心暖嘅之意。

(by 維基)

TOP

當年我的參賽作品標題有「警察」一詞,主辦方公佈作品和網上試閱時,都自動給我換成「員警」了。只要不是一 ...
latyu 發表於 2014-5-28 13:11


不瞭??為何"警察"要換成"員警"??
是台灣主辦方換的嗎??這很弔詭,因為台灣都是叫"警察"比較多啊XD
入社進入第二年了>_<
還是請多指教!!
e-mail:yukawayui@hotmail.com

TOP

不瞭??為何"警察"要換成"員警"??
是台灣主辦方換的嗎??這很弔詭,因為台灣都是叫"警察"比較多啊XD{:6_290 ...
Yui 發表於 2014-5-28 20:13


是誰決定換的就不知道,總之交稿上去就變成如此了。
那是2012年比賽,也是首屆加入天聞角川合辦的,說不定是為遷就大陸人。
不過,大陸實際也有用警察一詞的。
或者該說,主辦方至少沒有把警察換成公安,我已經應該拉炮慶祝了。

TOP

回復 55# ddt898


香港人用南方義,但大陸最權威的漢語大辭典則錄入北方義。若說有人送禮給你,你回應說:
"收到你的禮物真令我窩心。"
如果是北方人聽到的話,說不定以為你在吐槽就是了。

TOP

回復  ddt898


香港人用南方義,但大陸最權威的漢語大辭典則錄入北方義。若說有人送禮給你,你回應說:
...
latyu 發表於 2014-5-29 14:21



   考慮到文化差異, 有些詞語還是避免用

TOP


老實說在看到各位的討論前,我根本不知道窩心的負面意思,換句話說,我絕對不會覺得這是應該避免使用的詞語。也就是說,這個問題根本無法迴避。


與其東修西改讓自己的作品用詞彆扭,倒不如把這個問題丟到一邊,專心思考該如何走出一段吸引人的劇情。
【鍵盤輕小說研究社轉型計畫書】 2018.07.05 公布:http://jplightnovelc.s-club.tw/viewthread.php?tid=1369
版務信箱:lightnovelc@gmail.com

TOP

返回列表