免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[討論] LINE輕小說討論區紀錄:關於台輕使用日文發語詞

本帖最後由 秋本昂 於 2014-9-28 23:43 編輯

大家好,今晚在LINE上小鹿所創的輕小說討論區,談到了這個問題,我覺得這有那麼點討論價值,所以就整理了一下對話,純粹當記錄用,沒有想要引戰的意思,看過就好,版大要刪文的話就刪吧。



V:看到JP社說嘛不能出現在華文小說,怎麼辦我投稿的用了一個,不過比起嘛我比較不能接受吶吶。

%:為甚麼嘛不行用0.0

I:看不懂

V:“嘛,這也是沒辦法的事啊。”的嘛

%:我還以為是指「這也是沒辦法的事嘛~」的「嘛」

V:其實我以為那個嘛有人講話會用

%:不過上面的「吶吶」我好像有不小心用到......

G:日本人確實會用

V:比較不能接受“吶吶,你知道嗎?”的吶吶,可是某金賞裡面有很多

G:這都不是問題,別想太多

%:「吶吶」,應該也是日本人用的吧

G:評審又不會因為你用嘛就不讓你得獎

%:嗯,也是xd

V:而且剛剛查字典,吶只有ㄋㄚˋ的音

G:頂多給你獎再讓你修掉

I:我個人也對這種用法反感,不過也認為這無關得獎,不然想想吧 一個角色老是 俺 純爺們 格老子的 你妹,跟你說台灣人(馬桶老師表示 覺得全身惡寒)

R:我個人不覺得嘛會反感 但很少用

V:算了,反正我快十二萬字也不差那一句話ˊˋ,當時只是想用個嘲諷性的發語詞,不過感覺台灣的發語詞沒日文那麼多

I:呃...你確定?

V:求發語詞(字彙量少

I:來列看看就知道,洋派的 嘿 嗨 唷 哇,二六派的 啥 怎麼著 哦 呃

R:啥其實也很多台灣人在用,還有蛤


I:對啊 明明小女生的就很多,都愛說哎唷,沒啥 基本我連取日本味筆名和角色名都照噴的,不是說不能有日本角色,而是感覺像一個台台重生在一個日本哥的身體裡面,寫的像這樣我就想噴。

L:大家在說什麼? ((湊

V:如何寫出道地的中文

R:我個人還蠻開放的 日本味的台輕我能接受 畢竟輕小來自日本 會有那些發語詞潛移默化過來我不排斥 因為這也是種文化融合 台灣人說的中文能寫在書中發語詞比較少 用這種方式增加多元性 跟中文的外來語沒兩樣吧(手好痠)

%:我也覺得,既然輕小說來自日本這點,那寫的像日本的輕小說有什麼不可以

I:雖然拉麵跟壽司也來自日本 台灣版跟日本版總是不同吧

R:角色名是日本名字也許真的很怪 但這取捨在作者和評審 也不能多說什麼吧 頂多別買而已

I:所以這是個人的觀感 得獎絕對不是看這個

V:好看還是比較重要吧…

R:我沒說一樣啊 我所說的是文化融合  取某些地方融合進來 產生新的味道 這不就是台灣人的一種習氣啊 雖然有好有壞就是了。。。

I:這就是問題點了 台灣的輕小說真的有他的味道嗎?或許有些心得會寫"這是我認為該屆最有日式輕小說風格的" "最有日式動漫味道"

V:除了得獎作外沒看其他台輕了

R:台輕實在是有太多的分支 有的自身味道濃郁 輕小的感覺會被蓋過 有的像戀交 輕小說感覺比較濃厚 就會失去是台灣人寫的感覺

I:其實這個詞輕小說換成漫畫 以前就爭論過了

%:重點在於這是「輕小說」比賽,不是台灣小說文學比賽吧?而且大陸也有參賽者呦

I:我不認為非得要日式風味濃厚才要算輕小說 日本人允許室外鞋在教室內亂踩嗎 日本學校有教官這玩意嗎

R:我也不這麼認為 可是有輕小說感覺的大多看起來都日式味蠻濃的

%:我也不認為,但我不覺得華文輕小說寫的像日輕不對

R:至少我不覺得我看過的台輕有濃厚的日式風味 包括戀交

J:戰空也不會阿~~

R:設定上看的到有日式風格 大多是因為作者比較常看日本ACGN 但說實在的 如果換成中式風格 個人感覺奇幻向跟武俠差不了多少 日輕當中也有西方式的設定 讓你讀起來不會日本味太濃吧?除去那些日本流行動畫那種賣肉.後宮的劇情

%:所以輕小說就是輕小說嘛~幹嘛分哪國的@×@

R:其實中式風格和日輕風格我覺得有點格格不入 完全不同的價值觀 就算湊再一起 也大多是像G月的戰空那樣不是東方的世界觀 我覺得台輕的味道就是兩者兼具 卻又各有各的味道...我覺得分不分是有差的......但這一講下去今天又沒有千字了 先趕稿了
◢▆▅▄▃崩╰(〒皿〒)╯潰▃▄▅▇◣
歡迎找我評文喔~寄信箱:a9972312@gmail.com
或者是用FB密給我都可以

超級一小攝人擅抖的問一句,我們香港有本土風格的輕小說嗎?

TOP

老實說我對香港學生生活還挺有興趣,英制教育,電車,大排檔……

本土風格這種東西,該是人家看你的故事,能一下就看出是在哪裡,
或者至少,能讓人了解是在哪裡。

TOP

這也是其中為什麼日系角色的性格比較獨特的原因。

日語在語尾ね、よ等發語詞,雖然中文也有啊、喔等,但角色長期在語尾加上這類詞真的有點受不了;反而日文就沒有這種感覺。

TOP

老實說我對香港學生生活還挺有興趣,英制教育,電車,大排檔……

本土風格這種東西,該是人家看你的故事, ...
firegsh 發表於 2014-9-29 10:29


排除教育那一點吧

從輕小說的角度描寫香港學生校園生活是糟透了的事

不過其他地方可以思考一下

TOP

回復 5# ddt898

是怎麼個糟法?我相信很多人會很有興趣不同地區學生的校園生活都有其獨特性

TOP

回復 6# firegsh


    各式各樣的考試(最近小弟的學校還增加了個統考),過於激烈的民主運動,冷門學會的無聊程度讓人卻步(經驗經驗)⋯⋯
    這是小弟的學校情況,別起我底。。。
   
    不過如果寫香港的飲食,電影(不過現在十分⋯⋯),電視劇(現在無聊至極,偶爾一兩部好看)⋯⋯
中二病畢業

TOP

香港的校園生活就等同日本以升學為主的重點高中,
課外活動(部社)形同虛設

只有一小攝現充在自我享受

TOP

回復 7# 句號R


   學校會有過於激烈的民主運動?我們頂多也只是坐在操場高歌"海闊天空"

TOP

本帖最後由 句號R 於 2014-9-29 17:47 編輯

回復 9# ddt898


     
現在加多首年少無知
    中學不會有。。。但大學。。。
中二病畢業

TOP

這也是其中為什麼日系角色的性格比較獨特的原因。

日語在語尾ね、よ等發語詞,雖然中文也有啊、喔等,但角 ...
Lun 發表於 2014-9-29 11:24



中文的啊,喔出現太頻繁真的很煩躁......但不知不覺都會加
一天一杯紅茶,靈感永不乾枯~~~~~大概ㄅ......

TOP

我個人是看到「嘛~」「ㄟ豆」「阿咧」就會整個反感到不行
拜託用中文寫作就好好用中文的語法吧 現實中我還沒見過有人講話發語詞跟日文一樣的

TOP

回復 4# Lun


   角色的個性不會因為單單幾個語助詞就改變太多吧?   而且我覺得已經有不少日輕的角色可謂毫無性格可言 只是隨便貼上幾個標籤就出來賣萌的而已

   主要原因還是角色的思考與行為才塑造出個獨特的人格 把語助詞當成原因好像有點以偏概全了

TOP

純粹個人意見,即使出現那些語法,我也不認為有什麼問題。畢竟華文輕小說是以日輕譯本小說衍生出來的。
當然了,以語法上來說或許並不正確。
但我覺得一些人無法接受的原因,是由於那些「嘛~」「吶吶」具有濃烈的日輕影子......
然後我又想探討一個問題......
如果一部日輕色彩濃烈的優秀作,以及一部本土特色濃烈的中等作(當然是以故事性為考量,當中撇除了主觀因素),哪方的得獎率會高一點呢?
接著,我又想起......既然角川主辦方以日本輕小說作為業務範疇,可能對於「嘛~」「吶吶」這類語法,並沒有如此重視。
──依據是馬木甬老師的作品就有「吶」的出現了。

TOP

我還見過人逗號","一律用頓號"、"的

所以說、這樣的情況、被什麼徵文比賽刷掉、也是很正常的

TOP

回復 14# Kagisal

馬木甬老師自己也很討厭日文口語用法。他的「吶」應該是唸做「ㄋㄚˋ」,不是日文的「ne」。
【鍵盤輕小說研究社轉型計畫書】 2018.07.05 公布:http://jplightnovelc.s-club.tw/viewthread.php?tid=1369
版務信箱:lightnovelc@gmail.com

TOP


如果我是評審,看到這種用法我一定會刷掉,因為這傢伙給我的感覺就是一個連自己本土的中文漢語都用不好的菜鳥。


當然我不是評審,所以只能猜測加上盡量避免。
【鍵盤輕小說研究社轉型計畫書】 2018.07.05 公布:http://jplightnovelc.s-club.tw/viewthread.php?tid=1369
版務信箱:lightnovelc@gmail.com

TOP

回復  Kagisal

馬木甬老師自己也很討厭日文口語用法。他的「吶」應該是唸做「ㄋㄚˋ」,不是日文的「ne」 ...
Caloid 發表於 2014-9-29 22:36



那 「吶吶」的,搞不好作者也是翻「ㄋㄚˋㄋㄚˋ」這樣就不能判斷了吧?
一天一杯紅茶,靈感永不乾枯~~~~~大概ㄅ......

TOP

本帖最後由 马木甬 於 2014-9-30 14:50 編輯
純粹個人意見,即使出現那些語法,我也不認為有什麼問題。畢竟華文輕小說是以日輕譯本小說衍生出來的。
當 ...
Kagisal 發表於 2014-9-29 21:15



   怎么有种被拿来做典型案例然后被排队扇脸的感觉……
我肯定没有在句首用过“嘛”,但是偶尔会在句首用“呐”(本来是“那啥”,感觉太过大陆用法所以改成这样),不确定有没有“呐呐”的存在……

TOP

我反感这些伪日语的用法并不是在否定日轻的风格(如果不接受日本轻小说的风格的话我们就不会在这里聊天吹水了),而是因为它们不遵守中文的表达
当然你可以说中文有很多种说话的方式,台湾大陆香港之间且不用多说,大陆内部都有数不胜数的语言特色,但是其中没有一种中文会说“嘛,僕今天也要大家依靠大家的活躍了呢,因為如果不是那樣的話,就到不了那個人所在的地方了呢”这样的话。我不认为这种腔调是日文小说译本的特色,我认为这是翻译没有在好好做事。

可能这种翻译风格在民间的动画字幕组中已经变成主流,以至于很多轻小说出版物也会倾向于这样比较“直译”的翻译腔,但是这始终不是文字本身的风格,而是在翻译过程中没有被处理干净的日语痕迹,就好像我煮了一条鱼,别人吃了觉得这鱼挺有嚼劲的,误以为是这条鱼本来就是这个味道,而其实煮鱼不应该是有嚼劲的,只是我没有煮熟透罢了。当然如果有人是嚼劲爱好者,他也大可以去直接吃生的沙西米,日语原文也有它自己的,无法被翻译的美感。

但至少在我们自己创作的文章里面少用一点这样四不像的表达,用台语广东话也没关系,用注音文拼音英语也可以,讲一点我们平常身边的正常人会讲的话,不是更有说服力吗。

TOP

回復 7# 句號R


   撇去真的過於偏向現實層面的議題,我覺得輕小說本身也是跳脫真實生活的一種呈現方式,所以要能寫得出好故事,首先必須知道怎麼讓自己的生活變得更有趣

TOP

回復  Lun


   角色的個性不會因為單單幾個語助詞就改變太多吧?   而且我覺得已經有不少日輕的角色可謂 ...
raymond855 發表於 2014-9-29 20:55


不不,我有指明「其中」,要讓一個角色活起來當然不只單靠這些字詞。

TOP

回復 18# 50019911


   沒聽過有人叫別人開頭用 ㄋㄚˋ ㄋㄚˋ在叫的

TOP

返回列表