繁體
|
簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
(檢舉)
分享
新浪微博
QQ空间
人人网
腾讯微博
Facebook
Google+
Plurk
Twitter
Line
標題:
[閒聊]
關於翻譯
[打印本頁]
作者:
傑羽
時間:
2016-11-20 21:59
標題:
關於翻譯
正在看朝野始老師的life alive (以下沒有重大劇透)
當中有一段描述用了「小強=蟑螂」
相信是香港人或看過周星馳電影的朋友,都知道這個詞語的出處。
想請教一下,究竟是台灣譯者「自行翻譯」能該段內容變得更有趣,但譯者可否這樣做嗎?
如不能,即是原作者也有看過「唐伯虎點秋香」呢!
作者:
Caloid Chang
時間:
2016-11-21 15:02
我覺得尖端和青文的中文翻譯一直很在地化,譬如說「ㄋㄟㄋㄟ」「阿災」這種詞就出現了幾次。
這種東西就算要經過原作者同意,大概也只會被當成一般的方言忽略吧。
作者:
sorrowofwind
時間:
2016-11-21 18:02
本帖最後由 sorrowofwind 於 2016-11-22 17:22 編輯
基本上譯者自行翻譯的地方很多吧,不然如狼辛之類的小說會看起來很怪... 到了新作換個翻譯,即能見到作者缺點-不斷使用重複的語詞並用來開頭,光第一章未完就使用"但是" 17次以上開頭。。。 這時譯者就會被中文讀者嫌說功力不好了..
作者:
sakuraihikaru
時間:
2016-11-22 20:11
翻譯在地化,烏龍派出所或我們這一家的動畫中配還蠻常見的
不只在地化,有時還會搭配時事w
回到正題,雖然不知道原文為何,
不過如果原文用的並不是日文的正式用詞而是厘語的話,翻作小強也情有可原。
例如原文不是用ゴキブリ,而是用Gさん(自己亂掰的)之類的用語
作者:
Asterio
時間:
2016-12-18 20:01
可以在地化,不過要注意有時候太在地化會讓人覺得俗不可耐。
所以使用上還是要注意,一味使用不見得等同成功。
小強讓人會心一笑,但ㄋㄟㄋㄟ對本人來說,就是一種low的節奏
歡迎光臨 鍵盤輕小說研究社 (http://jplightnovelc.s-club.tw/)
Powered by Discuz! 7.2