免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖
真的沒有人覺得"工口"兩個字看了很鬧心嗎???????

通常日輕翻譯會把 "エロ(elo)" 譯為 "情色" or" 色情" or "18禁" 等等...
例如伏見司老師的《情色漫畫老師》就是這樣。

*注意,上面的elo我是用日文輸入打出來的,看起來雖然很像,但其實不一樣喔!!!

總之,我就是覺得這位作者的用法讓人很鬧心,イライラする~
入社進入第二年了>_<
還是請多指教!!
e-mail:yukawayui@hotmail.com

TOP

返回列表