繁體
|
簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
(檢舉)
分享
新浪微博
QQ空间
人人网
腾讯微博
Facebook
Google+
Plurk
Twitter
Line
申請入社
登錄
論壇
搜索
私人消息 (0)
公共消息 (0)
論壇任務 (0)
系統消息 (0)
好友消息 (0)
帖子消息 (0)
应用通知 (0)
应用邀请 (0)
鍵盤輕小說研究社
»
綜合閒聊
» 關於翻譯
返回列表
發帖
sorrowofwind
發短消息
加為好友
sorrowofwind
當前離線
UID
533
帖子
75
積分
210
經驗值
210 EXP
魔法石
0 顆
筆名
無
擅長主題
所屬地區
臺灣
在線時間
405 小時
最後登錄
2017-8-1
新進社員
帖子
75
積分
210
1
#
跳轉到
»
發表於 2016-11-21 18:02
|
顯示全部帖子
本帖最後由 sorrowofwind 於 2016-11-22 17:22 編輯
基本上譯者自行翻譯的地方很多吧,不然如狼辛之類的小說會看起來很怪... 到了新作換個翻譯,即能見到作者缺點-不斷使用重複的語詞並用來開頭,光第一章未完就使用"但是" 17次以上開頭。。。 這時譯者就會被中文讀者嫌說功力不好了..
TOP
返回列表
[收藏此主題]
[關注此主題的新回復]
[通過 QQ、MSN 分享給朋友]