    
- 帖子
- 2478
- 積分
- 33623
   
|
看完食戟動畫第三集。
這是漫畫開學典禮的地方,有一堆到現在都還沒出場的角色,而動畫姑且是有把他們做出來,不過右邊的那兩隻看來是單純搞笑用,所以動畫被和諧了,不過我蠻想看精靈族做菜說XDDDDD
另外吐一下查維基時看到的單行本翻譯。
對照一下網路和官方人名翻譯:
塔克米·阿爾迪尼→巧·阿爾迪尼
伊薩米·阿爾迪尼→勇·阿爾迪尼
本來音譯就很好聽了,台灣應該是用意譯的吧?
不過這真的是詭異感十足,啊你就整句直接音譯會死喔,前後這麼不統一,搞不懂譯者腦袋在想啥。
葉山亮→葉山煌
這真的是……超不習慣的。
我日文雖然沒很好,但看了這麼多漫畫,亮這名字不算少見,也從沒看過有人把アキラ給翻譯成煌的,都馬是翻亮好不好(例:塔矢亮),只有キラ才會翻煌(例:煌大和)。
就算真的可以翻煌好了,台灣的讀者都已經對亮這個名字習慣了,翻譯可不是讓譯者自由發揮的工作,是要顧慮到整個市場的。
其實我本來有考慮要不要收,但看到這人名就打消念頭了。不過也好,畢竟JUMP的漫畫都是一跳就回不去的大坑啊。 |
|