免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[其他] 關於日輕的翻譯

請問這裏有沒有人知道日輕的翻譯是怎樣?

或是這裏有沒日文的高手呢?

簡單來說,本人的工作有時候也會要做翻譯的工作,主要是英->中 或 中->英

而翻譯的時候主要是看畢完整段落,再重新以中文寫出來。

基本上有些語氣、用詞,可能與英文比較起來已面目全非。

所以我想知道日文->中文

是不是也是一樣呢?

因為我看了不同譯者,發現各人的文筆也有不同,卻不知道當中的差異是來自作家本身?還是譯者本身?
信箱:kitnovel@gmail.com

我在看台版和大陸翻的小說時,也覺得用詞方面差異挺大,像約會大作戰就是。

我會學日文的理由這也是其中之一,畢竟要看最原汁原味的作品,還是只能看原文了。


這就只能請有在看日文小說的人來說了,我才剛學派不上用場,真不好意思。
信箱:sing129129@gmail.com

TOP

我看網上自翻和台版正式的漫畫或小說,也會發覺某些用詞會有分別。
角色譯名自不用說,有些獨特的角色名言,不同的翻譯給人的感覺相距甚大,而且有時我還覺得網上自翻的甚至比正版好。

TOP

謝謝各位解釋

看來將來有時間也要重新學學日文了 (曾經在大學時讀過一個學期日文)
信箱:kitnovel@gmail.com

TOP

我以前在網上看學生會,後來自己買書看時,也覺得有幾個地方大陸那邊的網民翻得比較好。
信箱:sing129129@gmail.com

TOP

大陸那邊翻譯句子應該是字眼完全按照原文
但台灣只會把句子的意思翻譯出來

這就是我的看法

TOP

確實,有時候按照原文翻反而比較有feel~
最近比較有印象的就是"我修羅"裡,真涼一開始(在教室裡)對悅太告白時~
當時不是因為真涼說了些會引起別人誤會的話,所以超好笑的嗎?
但小說(尖端)原文其實表現得沒有"動畫翻譯組"來的好,我覺得啦。
入社進入第二年了>_<
還是請多指教!!
e-mail:yukawayui@hotmail.com

TOP

回復 7# Yui

有人也有人喜歡我修羅啊,最近看了覺得很喜歡,還打算過一陣子聊點心得說。
信箱:sing129129@gmail.com

TOP

回復  Yui

有人也有人喜歡我修羅啊,最近看了覺得很喜歡,還打算過一陣子聊點心得說。 ...
sing129 發表於 2014-4-3 18:33


我也很喜歡我修羅啊,我全套都收了
不過我說的是小說第一集p.58那裡
真涼對悅太說"我想跟你回家的理由,在這種地方說出來好嗎?"那段~
雖然看小說時已經笑翻了,但之後看動畫,一比之下就發現原文(用聽的)跟動畫組翻得比較接近!!!
當然,這不是指小說翻得不好,只不過那個力道有點不足
入社進入第二年了>_<
還是請多指教!!
e-mail:yukawayui@hotmail.com

TOP

本帖最後由 sing129 於 2014-4-3 21:54 編輯

回復 9# Yui


這部漫畫讓我覺得最特別的是,裡面有一堆JOJO哏吧,而且有些作者沒有特別註明是JOJO哏,台灣人看JOJO的比較少,可能比較難以理解。


夏川真涼最特別的屬性應該就是JOJO迷了,這屬性估計其他輕小說也找不到了,漫畫倒是看過。

話說我修羅動畫完結剛過一年,但我卻覺得彷彿是很久以前的事。
信箱:sing129129@gmail.com

TOP

確實,有時候按照原文翻反而比較有feel~
最近比較有印象的就是"我修羅"裡,真涼一開始(在教室裡)對悅太告白 ...
Yui 發表於 2014-4-3 18:15



看了「我修羅」的簡介好像很有趣似的
噢噢噢噢噢

只好收歸旗下
信箱:kitnovel@gmail.com

TOP

回復 1# 傑羽

說實在,我也會有跟傑大一樣的疑問??那就是,翻譯跟原作者之間的差異會很大嗎??
會因為翻譯的關係,而變得跟原作不太一樣是嗎??


雖然看得懂一點日文,但要單獨看完一本原文小說實在很吃力
通常我會從動畫去聽(比較快),然後偶而會發現一點點不一樣的地方death~
入社進入第二年了>_<
還是請多指教!!
e-mail:yukawayui@hotmail.com

TOP

回復  傑羽

說實在,我也會有跟傑大一樣的疑問??那就是,翻譯跟原作者之間的差異會很大嗎??
會因為翻譯的 ...
Yui 發表於 2014-4-3 21:57



事實上我不是想吐嘈翻譯水平好或不好
只是好奇知道翻譯的「方法」而己
信箱:kitnovel@gmail.com

TOP

回復 11# 傑羽


目前看到6.5集,這部作品我覺得做的最好的是四名女主角心態上的變化,其他也有不少細節處裡得不錯,等我追到進度再發感想。

另外我有去追作者的另一部作品,竟然是異能格鬥類型的作品,再加上後宮和感情戲,第一集以單集來說故事內容十分完整,不過似乎卡在第四集很久了,可能作者同時接兩部作品也很累吧。
信箱:sing129129@gmail.com

TOP

是舞星灑落的雷席涅庫爾?

日文原文小說跟中文版比起來簡潔得多。通常一本文庫本用平時的三分一時間就看完。

TOP

回復 15# Lun


我第一集看完的感想是有夠多,還在想不知道小說多厚,原來是翻譯問題嗎?
信箱:sing129129@gmail.com

TOP

回復 16# sing129


翻譯多少也有點關係...不過中文就是把詞彙修飾得很漂亮才有看頭吧XD

日文原文雖然簡潔,但帶出的意思與中文是一樣。

TOP

返回列表